Nikolaj Kalasznikow.com 
 

 

Wykonuję kompletne tłumaczenia stron internetowych

Co to znaczy? Tłumaczenie stron zawiera:
    a) tłumaczenie tekstu, włączając tekst na rysunkach, przyciskach itp.:
    b) łamanie przetłumaczonego tekstu:
    c) wstawienie tekstu do elementów graficznych.

Niestety na etapie łamania i adjustacji, a tym bardziej w czasie zmiany elementów graficznych, często pojawiają się błędy. Oprócz tego, wygląd strony (czy przycisków) często tworzy się pod konkretne napisy - dla nich ustala się wysokość i szerokość elementów. Tłumacz zwykłe nie zna takich niuansów.

Wykonuję tłumaczenie nie tylko informacji tekstowej, ale i grafiki, tekstu w java-skryptach, php-programach itp. To znaczy, że tekst rosyjski nie naruszy wyglądu wymyślonego przez grafika, polskie napisy nie wyjdą przez przypadek w jakimś formularzu...

Na przykład: w tłumaczeniu strony Parku Wodnego w Krakowie każda litera nazwy parku jest pierwszą literą sloganu reklamowego. W moim tłumaczeniu taki pomysł został zachowany (musiałem tylko zamienić miejscami 2 akapity).

Specjalizacja tłumaczeń:
    teksty o tematyce komercyjnej (działalność księgowa, marketingowa, menedżerska), komputerowej oraz turystycznej i kulturalno-historycznej.

 

Redagowanie tekstów rosyjskich, korekta stylistyczna

Ortografia i składnia - ważne, ale nie zawsze najważniejsze. W tekstach reklamowych najważniejsze kryteria to przede wszystkim: w jakim stopniu tekst odpowiada postawionym celom, na ile tekst reklamowy przekonuje czytelnika, na ile są jasne zamysły autora.

Najlepszy wariant tłumaczeń

Najlepszym wariantem jest wspólna praca tłumacza polskiego i rosyjskiego oraz autora tekstu – tylko wtedy można najdokładniej przekazać myśli autora. Jednak taki wariant jest dość kosztowny i zalecany raczej w przypadku literatury pięknej.

Dobrym wariantem jest tłumaczenie tekstu przez tłumacza polskiego, a potem redagowanie go z redaktorem rosyjskim.

Optymalną alternatywą jest tłumaczenie tekstu przez tłumacza rosyjskiego - Rosjanin zawsze lepiej posługuje się językiem ojczystym niż obcokrajowiec.

Najgorszym wariantem jest tłumaczenie na język rosyjski tylko przez tłumacza polskiego. W takich tłumaczeniach zawsze jest - niestety - wiele błędów i wypaczeń.

Przykłady prac

Park Wodny w Krakowie

Tekst o tematyce medycznej i turystycznej + duża ilość sloganów reklamowych, które musiałem adaptować dla czytelników rosyjskojęzycznych.

Tłumaczenie tekstu i składanie stron html.
Tłumaczenie i wykonanie napisów graficznych.
Tłumaczenie i składanie formularzy html.

Zamek Wawelski

Tekst o tematyce historycznej i turystycznej.

Tłumaczenie i składanie stron html.

Kopalnia soli w Wieliczce

Tekst o tematyce historycznej, geologicznej i turystycznej.

Tłumaczenie tekstu, napisów graficznych i układanie stron html.

 

 

 © Kalasznikow Nikolaj
 kalasznikow@mail.ru